交通路名牌国际化的步,就是双语化。杭州目前改造的所有标识标牌今后都会使用中文和英文翻译的双语表达方式。杭州质检部门还特意出台了地方法规,明确以后道路路名牌上的英文该怎么翻译,全部有据可查,不能自己生硬编造。

市区内的路名牌,绿底白字,双语标注。特别注意的是,中文下方的标注按照“地名单一罗马化”标准统一翻译方式。地名使用汉语拼音,通用名用英文,如“道路”(Road)用简写“Rd”,“街道”(Street)用简写“St”,“大道”(Avenue)用简写“Ave”,“东西南北”用全拼“East、West、South、North”。如体育场路,就翻译为Tiyuchang Rd。
交通路名牌国际化的二步,多杆合一。
之前,市民经常会看到道路上杆子林立、给人的感觉错综复杂,严重影响视觉效果。因此,参考国际标准,国际化二部就是多牌合杆和多杆合一,尽可能合并。
具体是指,以后一条道路上多只有三种杆。一般情况下,两种杆,路灯杆和F形交通标识杆。三种是道路较宽时设立的交通指路牌杆。
